O BLOG JAÉ TEM COMO OBJETIVO ÚNICO A EVANGELIZAÇÃO, NÃO TEM FINS LUCRATIVOS, E TODO O MATERIAL DIVULGADO QUANDO NÃO PERTENCE AO BLOG É UTILIZADO SOMENTE PARA DIVULGAÇÃO E PARA SALVAÇÃO DAS ALMAS

 

Já É! Já É! Author
Title: Stabat Mater - De pé, a Mãe
Author: Já É!
Rating 5 of 5 Des:
Stabat Mater Dolorosa é considerado um dos sete maiores hinos latinos de todos os tempos. Baseia-se na profecia de Simeão "uma esp...

Stabat Mater Dolorosa é considerado um dos sete maiores hinos latinos de todos os tempos. Baseia-se na profecia de Simeão "uma espada de dor lhe transpassará a alma" (Lc 2,35). O hino originado no século 13, em pleno auge da devoção franciscana a Jesus crucificado tem sido atribuído ao Papa Inocêncio III (d. 1216), a São Boaventura, ou, mais comumente, a Jacopone da Todi (1230-1306), que é considerado por muitos como o verdadeiro autor.

O hino é freqüentemente associada com as estações da Via Sacra. Em 1727 ele foi prescrito como uma sequência para a missa das Sete Dores de Maria (15 de Setembro), em que é usado ainda hoje. Além dessa missa, o hino também é usado para o Escritório das Leituras, Laudes, Vésperas e para este memorial. Há uma imagem de espelho para este hino, Stabat Mater speciosa, que ecoa a alegria da bem-aventurada Virgem Maria no nascimento de Jesus. 



Tradução: Padre Ricardo Dias Neto (Fonte: http://stabatmater.info )

1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius

   Em pé, a Mãe dolorosa, chorando junto à cruz da qual pendia seu Filho.
   De pé, a mãe dolorosa junto da cruz, lacrimosa, via o filho que pendia


2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius

   Cuja alma gemente, entristecida e dolorida por causa da espada que atravessava
   Na sua alma agoniada enterrou-se a dura espada de uma antiga profecia


3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti

   Oh, quanto triste a tão aflita ela estava, a mãe bendita do Unigenito
   Oh! Quão triste e quão aflita entre todas, Mãe bendita, que só tinha aquele Filho



4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas inclyti
   Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas inclyti


   Como suspirava e gemia [e tremia] Mãe Piedosa, ao ver os sofrimentos de seu divino Filho
   Quanta angústia não sentia, Mãe piedosa quando via as penas do Filho seu!


5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?

   Quem homem não choraria se visse a Mãe de Cristo em tamanho suplício?
   Quem não chora vendo isso: contemplando a Mãe de Cristo num suplício tão enorme?


6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?

   Quem não se entristeceria ao contemplar a Mãe de Cristo, condoída com seu filho?
   Quem haverá que resista se a Mãe assim se contrista padecendo com seu Filho?


7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum

   Pelos pecados de seu povo, viu Jesus em tormentos e submetido aos flagelos.
   Por culpa de sua gente Vira Jesus inocente Ao flagelo submetido


8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum

   Viu seu doce nascido [filho] morrendo abandonado quando entregou seu espírito
   Vê agora o seu amado pelo Pai abandonado, entregando seu espírito


9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam

   Eia, mãe, fonte de amor, faz-me sentir tanto as dores que eu possa chorar contigo.
   Faze, ó Mãe, fonte de amor que eu sinta o espinho da dor para contigo chorar


10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam

   Faz que arda meu coração de amor por Cristo Deus, para se compadecer
   Faze arder meu coração do Cristo Deus na paixão para que o possa agradar


11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide

   Santa Mãe, faze isto: que as chagas do crucificado sejam fortemente impressas em meu coração
   Ó Santa Mãe dá-me isto, trazer as chagas de Cristo gravadas no coração.


12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide

   As feridas de teu filho, que por mim padeceu as penas, divide comigo.
   Do teu filho que por mim entrega-se a morte assim, divide as penas comigo.



13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
     Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero


   Faz-me contigo[piedosamente] verdadeiramente chorar, sofrer com o crucificado enquanto eu viver.
   Oh! Dá-me enquanto viver com Cristo compadecer chorando sempre contigo.



14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
      Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero


   Quero estar contigo junto à cruz e, de boa vontade quero me associar ao teu pranto.
   Junto à cruz eu quero estar quero o meu pranto juntar Às lágrimas que derramas


15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere

   Virgem das virgens preclara, não sejas amarga comigo, faz-me contigo chorar.
   Virgem, que às virgens aclara, não sejas comigo avara dá-me contigo chorar.



16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
      Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere


   Faz que eu traga a morte de Cristo, que eu participe de sua paixão e que venere suas chagas.
   Traga em mim do Cristo a morte, da Paixão seja consorte, suas chagas celebrando.



17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
     Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii


   Faz me ferido pelas chagas, pela cruz embriagado de amor pelo teu Filho.
   Por elas seja eu rasgado, pela cruz inebriado, pelo sangue de teu Filho!



18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
     Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
     Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii


   Inflamado e abrasado, que eu seja defendido por ti ó Virgem, no dia do Juízo.
   No Julgamento consegue que às chamas não seja entregue quem por ti é defendido



19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
      Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae


   Faz-me ser guardado pela cruz, fortalecido pela morte de Cristo e confortado pela graça.
   Quando do mundo eu partir daí-me ó Cristo conseguir, por vossa Mãe a vitória


20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen

   Quando meu corpo morrer, faz que minha alma alcance a glória do paraiso. Amén
   Quando meu corpo morrer possa a alma merecer do Reino Celeste a glória. Amén.


Sobre o JAÉ

Advertisement


 
Top